॥ ईशावास्योपनिषत् ॥
Īśāvāsya-upaniṣad
Sanskrit Original in Devanāgari, Roman Transliteration and English Translation
ॐ पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात्पूर्णमुदच्यते ।
पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते ।
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
oṁ pūrṇamadaḥ pūrṇamidaṃ pūrṇāt pūrṇamudacyate |
pūrṇasya pūrṇamādāya pūrṇamevāvaśiṣyate |
oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ
(Peace Invocation)
That (cause of this world) is whole. This (visible world) is whole. From the whole (infinite Reality), proceeds the whole (conditioned Creation). Realizing (through wisdom) the wholeness of the whole (conditioned Creation), there remains the whole (unconditioned, infinite) alone. Om! Peace! Peace! Peace!
ॐ ईशा वास्यमिदँ सर्वं यत्किञ्च जगत्यां जगत् ।
तेन त्यक्तेन भुञ्जीथा: + मा गृधः कस्यस्विद्धनम् ॥ १ ॥
oṁ īśā vāsyamidaṃ sarvaṃ yat-kiñca jagatyāṃ jagat
tena tyaktena bhuñjīthāh + mā gṛdhaḥ kasyasvid-dhanam
See all this – whatsoever moves on the earth – as the Lord alone. Give up other notions. Through such renunciation, protect yourself. Be not greedy. After all, whose is wealth? (1)
कुर्वन्नेवेह कर्माणि जिजीविषेच्छतँ समाः ।
एवं त्वयि नान्यथेतोऽस्ति न कर्म लिप्यते नरे ॥ २ ॥
kurvanneveha karmāṇi jijīviṣec-chataṃ samāḥ
evaṃ tvayi nānyatheto’sti na karma lipyate nare
While performing actions only, on this earth, you should desire to live for a hundred years. So long as you do this way, work will not bind you. There is no other way than this (devoted, selfless activity), for you to remain untainted. (2)
असुर्या नाम ते लोका: + अन्धेन तमसाऽऽवृताः ।
ताँस्ते प्रेत्याभिगच्छन्ति ये के चात्महनो जनाः ॥ ३ ॥
asuryā nāma te lokāh + andhena tamasā”vṛtāḥ
tāṃste pretyābhigacchanti ye ke cātmahano janāḥ
People who slay the Self proceed, after their death, to malignant worlds enveloped in blinding darkness (3)
अनेजदेकं मनसो जवीयो नैनद्देवा आप्नुवन्पूर्वमर्षत् ।
तद्धावतोऽन्यानत्येति तिष्ठत् – तस्मिन्नपो मातरिश्वा दधाति ॥ ४ ॥
anejadekaṃ manaso javiyo nainaddevā āpnuvan-pūrvamarṣat
taddhāvato’nyān-atyeti tiṣṭhat – tasminnapo mātariśvā dadhāti
The Self is unmoving; it is one; it is faster than the mind. The sense organs can never reach it. It goes before. Standing, it outstrips others that run. It being there, Wind (the active principle in all living beings) allots and supports all activities. (4)
तदेजति तन्नेजति तद्दूरे तद्वन्तिके ।
तदन्तरस्य सर्वस्य तदु सर्वस्यास्य बाह्यतः ॥ ५ ॥
tadejati tannejati taddūre tadvantike
tadantarasya sarvasya tadu sarvasyāsya bāhyataḥ
The Self-Principle moves; it moves not. It is far; it is near. It is inside all this; it is also outside all this. (5)
यस्तु सर्वाणि भूतानि + आत्मन्येवानुपश्यति ।
सर्वभूतेषु चात्मानं ततो न विजुगुप्सते ॥ ६ ॥
yastu sarvāṇi bhūtāni + ātmanyevānupaśyati
sarvabhūteṣu cātmānaṃ tato na vijugupsate
See all in yourself. See yourself in all. All aversion will come to an end, out of this vision. (6)
यस्मिन्सर्वाणि भूतानि + आत्मैवाभूद् – विजानतः ।
तत्र को मोहः कः शोक: + एकत्वमनुपश्यतः ॥ ७ ॥
yasmin-sarvāṇi bhūtāni + ātmaivābhūd-vijānataḥ
tatra ko mohaḥ kaḥ śokah + ekatvam-anupaśyataḥ
When you have this wisdom, you discover the unity of all life. All living beings become your own Self. What delusion can remain after, and what sorrow can survive, this liberating vision? (7)
स पर्यगाच्छुक्रमकायमव्रणम् – अस्नाविरँ शुद्धमपापविद्धम् ।
कविर्मनीषी परिभूः स्वयम्भू: + याथातथ्यतोऽर्थान् व्यदधाच्छाश्वतीभ्यः समाभ्यः ॥ ८ ॥
sa paryagāc-chukram-akāyam-avraṇam- asnāviraṃ śuddham-apāpaviddham
kavir-manīṣī paribhūḥ svayambhūh + yāthātathyato’rthān vyadadhāc-chāśvatībhyaḥ samābhyaḥ
The Pure Self pervades all. It is bright and is not bound by a body. There are no wounds in it; no veins run in it. It is pure. Sin cannot come near it. It is a seer. It knows all. It is above all and is self-begotten. This Principle duly allots to the eternal creators their various duties. (8)
अन्धं तमः प्रविशन्ति येऽविद्यामुपासते ।
ततो भूय इव ते तमो य उ विद्यायाँ रताः ॥ ९ ॥
andhaṃ tamaḥ praviśanti ye’vidyāmupāsate
tato bhūya iva te tamo ya u vidyāyāṃ ratāḥ
Those who adhere to karma pass into blinding darkness; and those who get absorbed in upāsana (qualified meditation) pass into still greater darkness. (9)
अन्यदेवाहुर्विद्यया + अन्यदाहुरविद्यया ।
इति शुश्रुम धीराणां ये नस्तद्विचचक्षिरे ॥ १० ॥
anyadevāhur-vidyayā + anyadāhur-avidyayā
iti śuśruma dhīrāṇāṃ ye nastad-vicacakṣire
The fruits borne by upāsana and karma are distinct. Thus have we heard from the sages who taught us that. (10)
विद्यां चाविद्यां च यस्तद्वेदोभयँ सह ।
अविद्यया मृत्युं तीर्त्वा विद्ययाऽमृतमश्नुते ॥ ११ ॥
vidyāṃ cāvidyāṃ ca yas-tad-vedobhayaṃ saha
avidyayā mṛtyuṃ tīrtvā vidyayā’mṛtam-aśnute
He who understands upāsana and karma as going together overcomes death through karma and attains immortality through upāsana. (11)
अन्धं तमः प्रविशन्ति येऽसम्भूतिमुपासते ।
ततो भूय इव ते तमो य उ सम्भूत्याँ रताः ॥ १२ ॥
andhaṃ tamaḥ praviśanti ye’sambhūtimupāsate
tato bhūya iva te tamo ya u sambhūtyāṃ ratāḥ
Those who are devoted to the unmanifest pass into blinding darkness; and those who delight in the manifest pass into still greater darkness. (12)
अन्यदेवाहुः सम्भवाद् – अन्यदाहुरसम्भवाद् ।
इति शुश्रुम धीराणां ये नस्तद्विचचक्षिरे ॥ १३ ॥
anyadevāhuḥ sambhavād + anyadāhur-asambhavāt
iti śuśruma dhīrāṇāṃ ye nas-tad-vicacakṣire
What results from the manifest and what does from the unmanifest are distinct. Thus have we heard from the sages who taught us that. (13)
- सम्भूतिं च विनाशं च यस्तद्वेदोभयँ सह ।
विनाशेन मृत्युं तीर्त्वा सम्भूत्याऽमृतमश्नुते ॥ १४ ॥
sambhūtiṃ ca vināśaṃ ca yas-tad-vedobhayaṃ saha
vināśena mṛtyuṃ tīrtvā sambhūtyā’mṛtam-aśnute
He who understands the manifest and the unmanifest as going together overcomes death through the manifest and attains immortality through the unmanifest. (14)
हिरण्मयेन पात्रेण सत्यस्यापिहितं मुखम् ।
तत्त्वं पूषन्नपावृणु सत्यधर्माय दृष्टये ॥ १५ ॥
hiraṇmayena pātreṇa satyasyāpihitaṃ mukham
tattvaṃ pūṣann-apāvṛṇu satyadharmāya dṛṣṭaye
A gold lid covers the face of truth. O Pushan, remove that so I, a devotee of truth, may see it. (15)
पूषन्नेकर्षे यम सूर्य प्राजापत्य व्यूह रश्मीन् ।
समूह तेजो यत्ते रूपं कल्याणतमं तत्ते पश्यामि ।
योऽसावसौ पुरुषः सोऽहमस्मि ॥ १६ ॥
pūṣannekarṣe yama sūrya prājāpatya vyūha raśmīn
samūha tejo yatte rūpaṃ kalyāṇatamaṃ tatte paśyāmi
yo’sāvasau puruṣaḥ so’hamasmi
O Pushan, sole traveller, Yama, Sun, child of Prajāpati, recall your rays; withdraw your light that I may behold you of the loveliest form. Whosoever that Person is, that also am I. (16)
वायुरनिलममृतम् + अथेदं भस्मान्तँ शरीरम् ।
ॐ ३ क्रतो स्मर कृतँ स्मर क्रतो स्मर कृतँ स्मर ॥ १७ ॥
Vāyur-anilam-amṛtam-athedaṃ bhasmāntaṃ śarīram
oṁ 3 krato smara kṛtaṃ smara krato smara kṛtaṃ smara
May this life merge in the immortal breath and may this body end in ashes. Om. O mind, remember; remember your deeds. O mind, remember; remember your deeds. (17)
अग्ने नय सुपथा राये अस्मान् विश्वानि देव वयुनानि विद्वान् ।
युयोध्यस्मज्जुहुराणमेनो भूयिष्ठां ते नम उक्तिं विधेम ॥ १८ ॥
agne naya supathā rāye asmān viśvāni deva vayunāni vidvān
yuyodhyasmajjuhurāṇameno bhūyiṣṭhāṃ te nama uktiṃ vidhema
O God Agni, lead us on to prosperity by a good path, judging all our deeds. Take away ugly sin from us. We shall say many prayers unto you. (18)
ॐ पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात्पूर्णमुदच्यते ।
पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते ।
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
oṁ pūrṇamadaḥ pūrṇamidaṃ pūrṇātpūrṇamudacyate |
pūrṇasya pūrṇamādāya pūrṇamevāvaśiṣyate |
oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ
That (cause of this world) is whole. This (visible world) is whole. From the whole (infinite Reality), proceeds the whole (conditioned Creation). Realizing (through wisdom) the wholeness of the whole (conditioned Creation), there remains the whole (unconditioned, infinite) alone. Om ! Peace! Peace! Peace!
~